Záhradná pohovka od SACKitSoft Sofa Outdoor - Seat Section
+ Doprava z 249 € / 30 dní na vrátenie
- Eko-certifikovaný a UV štandard 801
- Môže stáť vonku celoročne.
- Tichý myšlienkový proces: 1. **Analyze the source text (Danish):** "Fleksibelt modulsystem til uderum" * "Fleksibelt": Flexible (adjective) * "modulsystem": modular system (compound noun) * "til": for, to (preposition) * "uderum": outdoor space(s) (compound noun, plural implied or generic singular) 2. **Understand the meaning:** The phrase describes a modular system that is flexible and designed for use in outdoor spaces. It's likely a product or design concept. 3. **Brainstorm Slovak equivalents for each part:** * "Fleksibelt": * flexibilný (most direct, common) * prispôsobivý (adaptable, also good) * variabilný (variable, also good, implies options) * "modulsystem": * modulárny systém (most direct, common) * modulový systém (also correct, slightly less formal perhaps) * "til": * pre (for) - most common and natural here * do (into, for) - less suitable for "space" in this context * "uderum": * vonkajšie priestory (outdoor spaces - plural, common) * exteriér (exterior - singular, more abstract) * vonkajšie prostredie (outdoor environment - singular, broader) * záhrada (garden - too specific) * terasa (terrace - too specific) 4. **Combine and evaluate options:** * Option 1: "Flexibilný modulárny systém pre vonkajšie priestory" * "Flexibilný" - good * "modulárny systém" - good * "pre" - good * "vonkajšie priestory" - good, natural plural. * Option 2: "Variabilný modulový systém pre exteriér" * "Variabilný" - good alternative to flexible, implies options. * "modulový systém" - fine. * "pre exteriér" - "exteriér" is singular and a bit more formal/abstract than "uderum" which often implies multiple specific outdoor areas. "Vonkajšie priestory" feels more direct for "uderum". * Option 3: "Prispôsobivý modulárny systém pre vonkajšie prostredie" * "Prispôsobivý" - good, but "flexibilný" is more common for "flexible" in this context. * "vonkajšie prostredie" - good, but "vonkajšie priestory" is often more specific to *spaces* rather than the general *environment*. 5. **Select the best option:** Option 1 ("Flexibilný modulárny systém pre vonkajšie priestory") is the most direct, natural, and accurate translation. It uses common and appropriate terminology in Slovak. 6. **Final check:** Does it convey the original meaning accurately and naturally in Slovak? Yes.Flexibilný modulárny systém pre vonkajšie priestory
O tomto výrobku
+
Dizajn Soft Sofa Outdoor, der blev skabt af Nicolai Rytter for SACKit, er et smukt eksempel på den nordiske designtradition, hvor funktionalitet og æstetik går hånd i hånd. Med sin rammeløse konstruktion og sit indbydende udtryk inviterer den til afslappende stunder under åben himmel og er tænkt som et møbel, der kan holde i mange år.
Hver modul er betrukket med et tætvævet Sunproof olefin-tekstil fra Kirra-serien, eller i varianten Boucle Beige med Sunproof Bouclé-tekstil, som begge er fremstillet til at modstå vind og vejr. Indeni omslutter vandafvisende inderpuder en fyldning af genanvendt koldskum, som sikrer formstabilitet og hurtig tørring, mens de integrerede bærehåndtag på bagsiden gør det nemt at flytte rundt på modulerne.
Denne sidde-modul er et fleksibelt element i Soft Sofa Outdoor-systemet, der kan stå ude året rundt. Brug den som en komfortabel, fritstående siddeplads på terrassen, eller kombiner flere sidde-, hjørne- og chaiselong-moduler for at skabe en personlig lounge-oase, der indbyder til samvær og afslapning i din udendørs indretning.
































