Stół ogrodowy od SACKitKirra Dining Table Ceramic
+ Wysyłka z 499 zł / 30 dni na zwrot
- Myślę krok po kroku, aby upewnić się, że tłumaczenie jest dokładne i naturalne. 1. **Analyze the source text:** "Dansk design af Steffensen & Würtz" (Danish design by Steffensen & Würtz) * "Dansk design": This is a common phrase, meaning "Danish design." * "af": This preposition means "by" or "of" in this context, indicating authorship or origin. * "Steffensen & Würtz": These are proper nouns, names of designers/a design studio. 2. **Consider the target language (Polish):** * How is "Danish design" typically translated? "Duński design" or "wzornictwo duńskie." "Duński design" is more common and concise in this kind of short descriptive phrase. * How is "by [person/company]" translated? "autorstwa [osoby/firmy]", "projekt [osoby/firmy]", "od [osoby/firmy]". * "autorstwa" is formal and precise, meaning "authored by." * "projekt" implies "design by" or "project by." * "od" is more casual, meaning "from." * Given the context of design, "autorstwa" or simply stating the names after "design" is common. 3. **Formulate potential translations:** * **Option 1 (Literal with "autorstwa"):** "Duński design autorstwa Steffensen & Würtz" * This is grammatically correct and clear. * **Option 2 (Slightly more concise, common in branding):** "Duński design Steffensen & Würtz" * In Polish, when a product/design is *by* someone, you can often just list the names after the noun, implying "by." This is very common in product descriptions or credits. For example, "Kolekcja Zara" (Zara collection), "Film Wajdy" (Wajda's film). * **Option 3 (Using "projekt"):** "Projekt duński Steffensen & Würtz" or "Duński projekt Steffensen & Würtz" * "Projekt" means "project" or "design." While correct, "design" (as a loanword) is very common in Polish for this specific context of aesthetic design. 4. **Evaluate options for naturalness and conciseness:** * Option 1 ("Duński design autorstwa Steffensen & Würtz") is perfectly fine, perhaps a bit more formal. * Option 2 ("Duński design Steffensen & Würtz") is very natural, concise, and commonly used in Polish for attributing design to individuals or studios. It flows well. 5. **Final decision:** Option 2 is the most natural and idiomatic for this short, descriptive phrase, especially in a context like a product label or catalog entry. Therefore, "Duński design Steffensen & Würtz" is the best translation.Duński design Steffensen & Würtz
- Odporny na ścieranie ceramiczny blat
- Odporny na warunki atmosferyczne: Wytrzymuje słońce, deszcz, mróz
O tym produkcie
+
Stół Kirra Dining Table Ceramic, zaprojektowany przez duński duet Steffensen & Würtz dla SACKit, jest świadectwem ponadczasowego designu, w którym lekkość spotyka się z trwałością. To mebel, który ucieleśnia ideę dobrego rzemiosła, przeznaczonego do przetrwania pokoleń, opierając się na tradycji, w której jakość i estetyka idą w parze.
Blat stołu wykonany jest z ceramiki w ciepłym odcieniu taupe, spoczywającej na malowanej proszkowo aluminiowej ramie. To połączenie materiałów zapewnia niezwykłą wytrzymałość i powierzchnię odporną na działanie słońca, deszczu i wahania temperatury. Starannie przemyślane detale i miękkie kształty z eleganckimi kątami podkreślają rzemieślniczy charakter stołu.
Wyobraź sobie ten stół, jak staje się centralnym punktem Twojej przestrzeni zewnętrznej, idealnym do długich, przyjemnych posiłków pod gołym niebem lub spokojnych chwil przy kawie. Strategicznie rozmieszczone nogi maksymalizują przestrzeń wokół stołu, zachęcając do wspólnego spędzania czasu. Trwała ceramiczna powierzchnia wymaga minimalnej pielęgnacji i może stać na zewnątrz przez cały rok, gotowa do użycia, dzięki czemu możesz cieszyć się nią bez obaw.































