Przenośna lampa od HOUELuu Portable Lamp
+ Wysyłka z 39 zł / 30 dni na zwrot
- Solarny do wewnątrz i na zewnątrz
- Wytrzymały ABS, PC i miękki silikon
- THOUGHTS: The user wants a Danish to Polish translation. The input is "CE-mærket design af Henrik Pedersen". - "CE-mærket": CE-marked. In Polish, this would be "oznakowany CE" or "z certyfikatem CE". Often, it's just "CE" followed by the noun, or "zgodny z normami CE". Given it's an adjective modifying "design", "oznakowany CE" or "z certyfikatem CE" seems appropriate. "Znak CE" is the mark itself. "Oznakowany CE" means "CE-marked". - "design": design. In Polish, "projekt" or "wzór" or "design". "Design" is commonly used in Polish, especially in this context. "Projekt" is also good. "Wzór" is more like a pattern or model. "Design" is probably the most direct and natural. - "af Henrik Pedersen": by Henrik Pedersen. In Polish, "autorstwa Henrika Pedersena" or "projektu Henrika Pedersena" or "przez Henrika Pedersena". "Autorstwa" is elegant for "by [person]". Combining these: - "CE-mærket design af Henrik Pedersen" - "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena" (CE-marked design by Henrik Pedersen) - "Projekt z certyfikatem CE autorstwa Henrika Pedersena" (Project with CE certificate by Henrik Pedersen) - "Design z certyfikatem CE autorstwa Henrika Pedersena" (Design with CE certificate by Henrik Pedersen) - "Design zgodny z normami CE autorstwa Henrika Pedersena" (Design compliant with CE standards by Henrik Pedersen) "Oznakowany CE" is a direct translation of "CE-mærket". "Autorstwa Henrika Pedersena" is a good translation of "af Henrik Pedersen" when referring to authorship of a design. Let's go with "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena". It's concise and accurate. Another option: "Projekt CE autorstwa Henrika Pedersena" - "CE design by Henrik Pedersen". This is very common to just say "projekt CE". However, "CE-mærket" emphasizes the *marking* or *certification*. So "oznakowany CE" or "z certyfikatem CE" is more precise. "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena" seems the most faithful and natural. "Projekt oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena" is also good. "Design" is often used for aesthetic/industrial design, "projekt" for a broader project or plan. Given "design" is in the source, sticking to "design" in Polish is fine. Final check: "CE-mærket" -> "oznakowany CE" (adjective for design) "design" -> "design" (noun) "af Henrik Pedersen" -> "autorstwa Henrika Pedersena" (by Henrik Pedersen) So, "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena".Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena
O tym produkcie
+
Przenośna lampa Luu, zaprojektowana przez Henrika Pedersena dla HOUE, jest świadectwem skandynawskiej estetyki, gdzie forma i funkcja współistnieją w doskonałej harmonii. Luu, ze swoją lekką i elastyczną konstrukcją, jest pomyślana jako towarzysz, który bez wysiłku dostosowuje się do Twoich potrzeb, ucieleśniając ideę trwałego i użytecznego designu.
Korpus i klosz lampy wykonane są z wytrzymałego połączenia ABS i poliwęglanu, które uzupełnia podstawa z miękkiego silikonu. Ten przemyślany dobór materiałów tworzy solidny i przyjemny w dotyku wygląd, zapewniając jakość, którą można poczuć w dłoni i która wytrzyma próbę czasu.
Lampa Luu wnosi ciepły blask do każdego otoczenia, zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz. Wyobraź sobie jej delikatne światło na tarasie w ciepły letni wieczór lub jako przytulne uzupełnienie oświetlenia w salonie. Dzięki zasilaniu energią słoneczną, Luu jest niezależna od gniazdek elektrycznych, co pozwala na swobodne umieszczenie jej tam, gdzie potrzebne jest światło, tworząc atmosferę spokoju i komfortu.




























