Kanapa ogrodowa od HOUELEVEL 2 / Right Corner
+ Wysyłka z 499 zł / 30 dni na zwrot
- Myślę, że mogę to przetłumaczyć, ale potrzebuję trochę więcej kontekstu. "Vejrbestandigt Sunbrella, OEKO-TEX" to lista cech lub materiałów. Czy to jest część zdania, nagłówek, czy coś innego? Jeśli to jest po prostu lista cech, to tłumaczenie będzie wyglądać tak: Odporny na warunki atmosferyczne Sunbrella, OEKO-TEX Jeśli to jest część zdania, proszę podać całe zdanie.
- THINK: The user wants a Danish to Polish translation of "Modulært design af Henrik Pedersen". This is a simple phrase, likely a product or design title. 1. **"Modulært design"**: * "Modulært" means "modular". In Polish, this is "modułowy". * "Design" means "design". In Polish, this is "projekt" or "wzornictwo". "Projekt" is more common for a specific design, while "wzornictwo" is more for the field of design. Given the context of "design by X", "projekt" is a good fit. * So, "Modułowy projekt". 2. **"af Henrik Pedersen"**: * "af" means "by". In Polish, this is "autorstwa" (formal, for authorship) or "projektu" (if "projekt" was used for design, then "projektu Henrik Pedersen" would mean "design of Henrik Pedersen", which is not quite right). The most natural way to say "by X" in this context is "autorstwa X" or simply "X". If it's a design, "projekt X" (design X) or "projekt autorstwa X" (design by X). * Let's combine: "Modułowy projekt autorstwa Henrika Pedersena". This sounds very natural and professional. * Another option could be "Projekt modułowy Henrika Pedersena". This is also good. * "Modułowy design" is also possible, using the English word "design" directly, but "projekt" is more Polish. Let's go with "Modułowy projekt autorstwa Henrika Pedersena" as it's very precise and natural. Alternatively, "Projekt modułowy Henrika Pedersena" is also concise and common. Let's consider the common way such titles are presented. "Modular design by Henrik Pedersen". "Projekt modułowy Henrika Pedersena" is very direct and common for "Design by X". "Modułowy projekt autorstwa Henrika Pedersena" is also correct but slightly longer. I'll opt for the more concise and equally correct "Projekt modułowy Henrika Pedersena".Projekt modułowy Henrika Pedersena
- Lekkie aluminium, unikalna gra kolorów
O tym produkcie
+
LEVEL 2 Right Corner od HOUE to modułowa sofa ogrodowa, zaprojektowana przez Henrika Pedersena. Jej lekkość i trwałość są efektem skandynawskiej tradycji rzemieślniczej, gdzie każdy element jest starannie przemyślany, aby służyć przez wiele lat i pokoleń.
Sofa jest osadzona na lekkiej ramie z malowanego proszkowo aluminium, co zapewnia zarówno styl, jak i wytrzymałość. Miękkie poduszki są pokryte tkaniną Sunbrella Heritage, która jest odporna na warunki atmosferyczne. Jej specjalny splot z kolorowymi włóknami nadaje każdemu meblowi unikalny, naturalny wygląd, jednocześnie podkreślając wysoką jakość i głębię materiału.
Wyobraź sobie, jak LEVEL 2 Right Corner tworzy elastyczną przestrzeń do relaksu na świeżym powietrzu. Dzięki lekkiej konstrukcji możesz łatwo przearanżować swój salon, a sofa pięknie komponuje się z innymi modułami z serii. Połącz ją z LEVEL 2 Left Corner i eleganckim stolikiem kawowym HOUE, aby stworzyć przestronne miejsce do spędzania przyjemnych chwil w słońcu.

































