Couverture de SACKitSoft Sofa Winter Cover - Corner
+ Expédition à partir de 9,99 € / 30 jours de retour
- Fait sur mesure pour Soft Sofa Corner
- THINK: The user wants to translate "Robust, vandafvisende polyester" from Danish to French. 1. **"Robust"**: In French, "robuste" is a direct equivalent and commonly used for materials. 2. **"vandafvisende"**: This means "water-repellent". Common French terms are "déperlant" or "résistant à l'eau". "Déperlant" is more specific and often used for fabrics/materials. 3. **"polyester"**: This is "polyester" in French as well. Combining these: * "Robuste, déperlant polyester" - sounds good. * "Polyester robuste et déperlant" - also good, perhaps slightly more natural flow for a noun followed by adjectives. * "Polyester robuste, résistant à l'eau" - also correct, but "déperlant" is often preferred for textiles. Given the conciseness of the original, "Polyester robuste et déperlant" or "Polyester robuste, déperlant" are both strong candidates. "Robuste, déperlant polyester" is a direct adjective-adjective-noun structure, which is less common in French than noun-adjective. Let's go with the noun first, followed by adjectives, as it's more natural in French for describing a material. "Polyester robuste et déperlant" is a good option. "Polyester robuste, déperlant" is also fine. The "et" makes it flow slightly better. Considering the original is just a list of attributes, "Robuste, déperlant polyester" is a very direct translation of the structure. However, French often prefers the noun first. Let's re-evaluate the most natural and direct translation while maintaining the conciseness. "Robust, vandafvisende polyester" -> Adjective, Adjective, Noun. If I translate word-for-word in that order: "Robuste, déperlant polyester" - This is grammatically acceptable, though "polyester robuste et déperlant" is often preferred. However, for a short descriptive phrase like this, the adjective-adjective-noun structure is not incorrect and maintains the original's structure. Let's consider common usage for product descriptions. "Polyester robuste et déperlant" is very common. "Robuste, déperlant polyester" is also seen, especially in very concise bullet points. I'll opt for the structure that puts the noun first, as it's generally more idiomatic in French for describing materials, even if the original has adjectives first. "Polyester robuste et déperlant" Let's try to keep the original structure if possible, as it's a short descriptive phrase. "Robuste, déperlant polyester" - This is perfectly understandable and concise. Let's compare: 1. "Robuste, déperlant polyester" (Adjective, Adjective, Noun) - Direct structural translation. 2. "Polyester robuste et déperlant" (Noun, Adjective and Adjective) - More common French structure. Given the brevity and likely context (e.g., a list of features), the direct structural translation is often acceptable and even preferred for conciseness. "Robuste, déperlant polyester" Final check: * Robust -> Robuste (correct) * vandafvisende -> déperlant (correct, specific for textiles) * polyester -> polyester (correct) The comma separation in Danish suggests a list of attributes. "Robuste, déperlant polyester" works well.Robuste, déperlant polyester
- Protège contre le vent, les intempéries et les UV
Description
+
La housse d'hiver Soft Sofa – Corner de SACKit, conçue par le designer interne de SACKit, Nicolai Rytter, est une protection fonctionnelle qui s'inscrit dans l'esprit de durabilité du système Soft Sofa. Elle témoigne d'une compréhension de l'importance de préserver un investissement, assurant que votre mobilier d'extérieur conserve sa beauté et sa fonctionnalité saison après saison.
Fabriquée en polyester noir robuste avec un revêtement déperlant, cette housse est conçue pour protéger efficacement votre module d'angle Soft Sofa des éléments. Sa coupe sur mesure épouse parfaitement les lignes du canapé, offrant une protection ajustée qui préserve l'esthétique du mobilier même lorsqu'il est inutilisé.
Cette housse est la solution idéale pour protéger votre canapé lounge d'extérieur du vent, des intempéries, de la saleté et des rayons UV pendant les mois froids ou lorsque vous ne l'utilisez pas. Facile à mettre et à enlever, elle simplifie la préparation de votre espace extérieur pour une nouvelle saison, vous permettant de profiter de votre Soft Sofa Corner dès que le temps le permet.


























