Table de jardin de Normann CopenhagenVig Table 90 X 90 Cm Robinia
Prix valable jusqu'à épuisement des stocks
+ Expédition à partir de 189 € / 30 jours de retour
- Plateau robuste en bois de robinier
- THINK: The user wants to translate "Dobbelt pulverlakeret stålstel" from Danish to French. This is a technical description of a frame. * "Dobbelt" means "double". * "pulverlakeret" means "powder-coated". * "stålstel" means "steel frame". Combining these: "Double powder-coated steel frame" Now, translate to French: * "Double" -> "Double" (same word, but in French context) * "powder-coated" -> "thermolaqué" (common technical term for powder coating) or "revêtu de poudre" (more literal, less common in technical specs). "Thermolaqué" is preferred. * "steel frame" -> "cadre en acier" or "châssis en acier". "Cadre" is more common for bicycle/furniture frames, "châssis" for vehicles or more robust structures. For a general "frame", "cadre" is often suitable. Let's combine them: "Cadre en acier doublement thermolaqué" or "Châssis en acier doublement thermolaqué". "Doublement" is the adverb for "double". "Thermolaqué" is an adjective, so it should agree with "cadre" (masculine singular) -> "thermolaqué". So, "Cadre en acier doublement thermolaqué" or "Châssis en acier doublement thermolaqué". "Cadre" feels more appropriate for a general "frame" context, like furniture or a bike. Let's consider the order. In French, adjectives often follow the noun. "Cadre en acier" (steel frame) "doublement thermolaqué" (double powder-coated) So, "Cadre en acier doublement thermolaqué". Another option for "double": "à double couche". "Cadre en acier thermolaqué à double couche". This sounds good too. "Double thermolaquage" could also be used. "Cadre en acier à double thermolaquage". Let's compare: 1. "Cadre en acier doublement thermolaqué" - "doublement" modifies "thermolaqué". 2. "Cadre en acier thermolaqué à double couche" - "à double couche" specifies the type of coating. 3. "Cadre en acier à double thermolaquage" - "à double thermolaquage" specifies the process. All are grammatically correct and convey the meaning. "Dobbelt pulverlakeret" implies the *coating itself* is double, or applied twice. "Doublement thermolaqué" emphasizes the *action* of coating being double. "Thermolaqué à double couche" emphasizes the *result* (two layers). "Dobbelt pulverlakeret" is often used to imply a more robust or durable coating, often meaning two layers. "Thermolaqué à double couche" or "à double revêtement" is very precise. "Doublement thermolaqué" is also very common and concise. Let's go with a common and concise option. "Doublement thermolaqué" is good. "Cadre en acier doublement thermolaqué." Or, if "double" refers to two separate coatings for extra durability, "à double revêtement par poudre" or "à double thermolaquage". "Dobbelt pulverlakeret" often means "double-layer powder coating". So, "thermolaqué à double couche" or "à double revêtement par poudre". "Thermolaqué" already implies "par poudre". Let's try "Cadre en acier thermolaqué à double couche". This is very clear. Or "Cadre en acier à double thermolaquage". This is also good. Let's consider the most direct and common translation for "double powder-coated". "Thermolaqué double" is not quite right. "Double thermolaquage" is a noun phrase. "À double thermolaquage" is an adjective phrase. "Cadre en acier à double thermolaquage" seems very natural and precise. Or "Cadre en acier avec double thermolaquage". Let's re-evaluate "doublement thermolaqué". This is perfectly fine and common. "Cadre en acier doublement thermolaqué." Final check: Danish: Dobbelt pulverlakeret stålstel English: Double powder-coated steel frame French: Cadre en acier doublement thermolaqué. This is concise and accurate. "Châssis" could also be used, but "cadre" is more general for a "frame" in many contexts (e.g., furniture, bike). Without more context, "cadre" is a safe choice.Cadre en acier doublement thermolaqué
- Développe une belle patine gris argenté
Description
+
La table Vig, une création de Simon Legald pour Normann Copenhagen, incarne une approche intemporelle du mobilier d'extérieur, où la robustesse et la pérennité sont au cœur du design. Elle s'inscrit dans la tradition du mobilier danois conçu pour durer et se transmettre de génération en génération, témoignant d'une compréhension profonde des matériaux et d'un savoir-faire artisanal.
Cette table de jardin est dotée d'un plateau carré de 90 x 90 cm en bois de robinier massif, un matériau réputé pour sa solidité et sa résistance naturelle aux intempéries. Son piètement en acier, doublement thermolaqué, complète harmonieusement le bois et assure une grande longévité avec un entretien minimal, disponible en noir classique ou en vert foncé discret.
Imaginez cette table compacte sur votre terrasse, votre balcon ou dans un coin intime de votre jardin, où elle créera un cadre agréable pour le café du matin ou des dîners en petit comité. Le bois de robinier développera une belle patine gris argenté avec le temps s'il est laissé non traité, invitant à une vie simple et authentique en plein air.






























