Chaise lounge de Normann CopenhagenTimb Lounge Armchair
Prix valable jusqu'à épuisement des stocks
+ Expédition à partir de 189 € / 30 jours de retour
- Bois certifié FSC & PEFC
- Conçu par Simon Legald
- THOUGHTS: The user wants to translate "Synlige dyvelsamlinger" from Danish to French. "Synlige" means "visible". "dyvelsamlinger" means "dowel joints" or "dowel assemblies". So, "Visible dowel joints" or "Visible dowel assemblies". In French: "Visible" -> "Visibles" (plural, as "joints" is plural) "dowel joints" -> "assemblages à goujons" or "joints à goujons". "Assemblages" sounds more natural for furniture/woodworking. Let's consider the context. This is likely a technical description or a feature/defect description in woodworking or furniture. "Synlige dyvelsamlinger" implies that the dowel joints are not hidden, which might be a design choice or a consequence of the construction. Possible translations: 1. "Assemblages à goujons visibles" - Direct and accurate. 2. "Joints à goujons visibles" - Also accurate, but "assemblages" is often preferred in woodworking. 3. "Goujons apparents" - More concise, implies the dowels themselves are visible, which is what the joint being visible means. "Apparents" is a good word for "visible" in this context. 4. "Assemblages par goujons visibles" - A bit more explicit. Comparing "Assemblages à goujons visibles" and "Goujons apparents": "Synlige dyvelsamlinger" literally means "Visible dowel joints". "Goujons apparents" means "Visible dowels". While the dowels are part of the joint, the Danish phrase specifically refers to the *joint* being visible. However, in French, "goujons apparents" is a very common and idiomatic way to describe this situation, especially when the dowels are used as a decorative element or are simply not hidden. If the *joint line* is visible, but the dowels themselves are hidden, that would be different. But "dyvelsamlinger" implies the dowels are part of what makes the joint visible. Let's stick to the most direct and common translation for "dowel joint" which is "assemblage à goujons". "Synlige" -> "visibles". So, "Assemblages à goujons visibles". This is precise and correct. "Goujons apparents" is also very good and perhaps more concise, but "assemblages à goujons visibles" is a direct translation of the full phrase. Let's consider if there's any nuance. "Synlige dyvelsamlinger" could mean the *method* of joining with dowels is visible, or the *result* of the dowel joint is visible. Both lead to the same conclusion: you can see where the dowels are used. I think "Assemblages à goujons visibles" is the safest and most accurate translation. "Goujons apparents" is also a strong candidate, often used in practice. If the context implies that the dowels are *meant* to be seen (e.g., as a design feature), then "goujons apparents" might even be better. If it's just a factual statement that they *can* be seen, then "assemblages à goujons visibles" is very neutral. Given no further context, a direct and neutral translation is best. "Assemblages à goujons visibles" is direct. "Joints à goujons visibles" is also direct. "Assemblages" is generally preferred for woodworking. Let's check common usage. "Goujons apparents" is very common. "Assemblages à goujons visibles" is also used. Example: "Meuble avec goujons apparents" (Furniture with visible dowels). "Les assemblages à goujons sont visibles" (The dowel joints are visible). The Danish "dyvelsamlinger" is plural. So the French should be plural. "Synlige" (plural adjective) -> "visibles" (plural adjective). I will go with "Assemblages à goujons visibles" as it directly translates "dyvelsamlinger" as "assemblages à goujons" and "synlige" as "visibles". It's precise.Assemblages à goujons visibles
Description
+
Le fauteuil Timb de Simon Legald, édité par Normann Copenhagen, incarne une approche intemporelle du design de mobilier. Conçu pour traverser les générations, il reflète une tradition où la durabilité et l'esthétique sont indissociables, offrant une pièce maîtresse pour l'héritage familial.
Ce fauteuil est réalisé en frêne massif pour sa structure, avec une finition peinte et laquée, tandis que l'assise et le dossier sont en placage de frêne assorti. Pour un confort accru, vous pouvez choisir un revêtement en cuir Ultra Leather de Sørensen Leather ou en textile Hallingdal de Kvadrat. La construction est mise en valeur par des assemblages à tenons visibles, une technique qui élimine le besoin de vis et souligne la beauté intrinsèque du bois.
Avec ses proportions généreuses, le fauteuil Timb invite à la détente, que ce soit dans un coin lecture paisible de votre salon ou comme pièce accueillante dans une entrée. Ses teintes de bois chaudes ou sa finition noire élégante s'intègrent harmonieusement dans les intérieurs scandinaves, créant une atmosphère sereine et raffinée.

































