Verre de MuutoRaise Glasses
+ Expédition à partir de 9,99 € / 30 jours de retour
- Silently, I'll consider the input "Fødevaregodkendt (EU & US FDA)" in Danish. This translates to "Food approved" or "Food grade" in English, followed by the specific regulatory bodies "(EU & US FDA)". In French, "Food approved" or "Food grade" is typically rendered as "Qualité alimentaire" or "Approuvé pour contact alimentaire". Given the context of "godkendt" (approved), "Approuvé pour contact alimentaire" is very precise. However, for a short, descriptive phrase often seen on products, "Qualité alimentaire" is also common and implies approval. The most direct and professional translation for "fødevaregodkendt" in this context, especially with the regulatory bodies specified, would be "Approuvé pour usage alimentaire" or "Homologué pour contact alimentaire". "Qualité alimentaire" is also a strong contender. Let's break down "Fødevaregodkendt": - Fødevare: Food - Godkendt: Approved Direct translation: "Approuvé pour les aliments" or "Approuvé alimentaire". Common professional phrasing in French for this concept: - "Qualité alimentaire" (Food grade) - "Approuvé pour contact alimentaire" (Approved for food contact) - "Homologué pour contact alimentaire" (Homologated for food contact) - "Conforme aux normes alimentaires" (Compliant with food standards) Given the parenthetical "(EU & US FDA)", which are regulatory bodies, "Approuvé pour contact alimentaire" or "Homologué pour contact alimentaire" seems most appropriate as it directly reflects the "approved" aspect by these bodies. "Qualité alimentaire" is more of a characteristic. I will choose "Approuvé pour contact alimentaire" as it is precise and professional, followed by the regulatory bodies. Final check: Danish: Fødevaregodkendt (EU & US FDA) French: Approuvé pour contact alimentaire (UE et FDA des États-Unis) I should use the French acronyms for the regulatory bodies. EU -> UE US FDA -> FDA des États-Unis (or just FDA, but "des États-Unis" clarifies it's the US one, though FDA is almost universally understood as the US one). Given the EU is specified, it's good to specify US for FDA. So, "Approuvé pour contact alimentaire (UE et FDA des États-Unis)". Or, more concisely, "Qualité alimentaire (UE et FDA des États-Unis)" if it's meant as a descriptor rather than an active approval statement. However, "godkendt" means "approved". So "Approuvé" is key. "Approuvé pour contact alimentaire" is the most accurate. Let's consider the common usage on product labels. "Qualité alimentaire" is very common. "Conforme aux normes alimentaires" is also common. If it's a general statement about a material or product, "Qualité alimentaire" is often used. If it's about a specific approval process, "Approuvé pour contact alimentaire" or "Homologué pour contact alimentaire" is better. The presence of "EU & US FDA" strongly suggests a formal approval process. Therefore, "Approuvé pour contact alimentaire" is superior to "Qualité alimentaire" in this context. Let's refine the acronyms: EU -> UE US FDA -> FDA américaine (more common than "FDA des États-Unis" in this context, or simply FDA if the context is clear, but "américaine" is good for clarity when EU is also mentioned). So, "Approuvé pour contact alimentaire (UE et FDA américaine)". One last thought: "Fødevaregodkendt" can also be translated as "agréé alimentaire". "Agréé" is a good synonym for "godkendt". "Agréé alimentaire (UE et FDA américaine)". This sounds very natural and professional. Comparing "Approuvé pour contact alimentaire" and "Agréé alimentaire": "Agréé alimentaire" is more concise and equally accurate. It implies the approval for food use/contact. I will go with "Agréé alimentaire". Final check: Danish: Fødevaregodkendt (EU & US FDA) French: Agréé alimentaire (UE et FDA américaine) This seems the most appropriate and professional translation.Agréé alimentaire (UE et FDA américaine)
- Silencieux: Chaque verre est unique
- Design sculptural, utilisation polyvalente
Description
+
Les verres Raise Glasses, conçus par le duo suédois Broberg & Ridderstråle pour Muuto, s'inspirent des natures mortes modernistes pour créer une forme contemporaine. Chaque verre est un témoignage du savoir-faire traditionnel, soufflé à la bouche pour une qualité durable qui se transmettra de génération en génération.
Chaque verre est une pièce unique, façonnée avec un pied élégant et légèrement surélevé qui lui confère une silhouette sculpturale. Le processus de soufflage à la bouche garantit de subtiles variations de couleur, d'épaisseur et de surface, ajoutant une chaleur artisanale authentique. Les teintes disponibles, telles que Clear, Burnt Orange et Dark Blue, sont conçues pour se compléter harmonieusement.
Ces verres sont parfaits pour servir vos boissons, mais ils peuvent également embellir votre intérieur en tant qu'éléments décoratifs. Disposez-les seuls pour souligner leurs lignes épurées, ou arrangez-les en groupes pour créer une nature morte dynamique. Laissez la lumière capturer et danser sur leur surface, apportant ainsi profondeur et personnalité à votre espace.






























