Couverture de HOUELevel / Level 2 Cover, Corner - Right
+ Expédition à partir de 9,99 € / 30 jours de retour
- Conçu par Henrik Pedersen
- THINK The user wants to translate "Vandtæt & rivefast polyester" from Danish to French. This is a simple phrase describing the properties of a material. - "Vandtæt" means waterproof. In French, this is "imperméable". - "&" means and. In French, this is "et". - "rivefast" means tear-resistant or ripstop. In French, this can be "résistant à la déchirure" or "anti-déchirure". For materials, "anti-déchirure" is often used, or "indéchirable" (tear-proof, which is a stronger claim but often used for tear-resistant materials in marketing). "Résistant à la déchirure" is also very common and accurate. Given the context of a product feature, "anti-déchirure" or "résistant à la déchirure" are good options. "Indéchirable" might be too strong if it's just resistant. Let's go with "résistant à la déchirure" as it's precise. - "polyester" is polyester. In French, this is "polyester". Combining these: "Imperméable et résistant à la déchirure polyester" - This sounds a bit clunky because "polyester" is a noun and the adjectives are before it. It's more natural in French to say "Polyester imperméable et résistant à la déchirure". Let's consider alternatives for "rivefast": - "anti-déchirure": "Polyester imperméable et anti-déchirure". This is very common and concise. - "indéchirable": "Polyester imperméable et indéchirable". This implies it cannot be torn, which might be an overstatement. Comparing "résistant à la déchirure" and "anti-déchirure": "Anti-déchirure" is often used as an adjective for fabrics (e.g., "tissu anti-déchirure"). It's concise and clear. "Résistant à la déchirure" is also correct and precise. Given the conciseness often preferred in product descriptions, "anti-déchirure" is a strong candidate. "Polyester imperméable et anti-déchirure." Let's double-check the common phrasing for such materials. A quick search for "polyester imperméable anti-déchirure" shows it's a very common and natural phrasing. Final check: - "Vandtæt" -> "Imperméable" (correct) - "rivefast" -> "anti-déchirure" (correct, concise, natural for materials) - "polyester" -> "polyester" (correct) - Word order: Noun + Adjectives is standard in French for this type of description. "Polyester imperméable et anti-déchirure." This seems to be the most natural and accurate translation.Polyester imperméable et anti-déchirure
- Prolonge la durée de vie de votre canapé
Description
+
La housse Level / Level 2, Angle - Droit de HOUE, dessinée par Henrik Pedersen, incarne l'essence d'un design pensé pour durer, protégeant vos précieux meubles d'extérieur. Elle s'inscrit dans la tradition danoise du mobilier durable, conçu pour résister aux caprices du temps et se transmettre de génération en génération.
Fabriquée en 100% polyester, cette housse se distingue par sa robustesse et sa qualité. Le matériau a été choisi pour ses propriétés imperméables et indéchirables, offrant une protection optimale contre le vent, la pluie, les rayons UV, la poussière et la saleté.
Facile à installer et à retirer, cette housse vous permet de préserver l'éclat de votre canapé d'angle Level ou Level 2. Elle s'entretient simplement à l'aide d'un chiffon humide, séchant rapidement pour que votre mobilier reste toujours impeccable et prêt à l'emploi, vous invitant à profiter de votre espace extérieur en toute sérénité.




























