Chaise de jardin de HOUEClick Position Chair
+ Expédition à partir de 189 € / 30 jours de retour
- Design par Henrik Pedersen
- Pour l'intérieur et l'extérieur
- THINK: The user wants a Danish to French translation. The phrase "Udskiftelige CLICK-lameller" refers to interchangeable slats, likely for a bed base or similar furniture, with a "CLICK" mechanism. 1. **"Udskiftelige"**: This means "interchangeable" or "replaceable". * French: "Interchangeables" or "Amovibles" (removable, often implies interchangeable). "Interchangeables" is more direct. 2. **"CLICK"**: This is an English word often used in Danish for a clicking mechanism. It's usually kept as is or translated to something like "à clipser" or "à enclenchement". Given it's capitalized, keeping "CLICK" might be the intent, or translating the *function*. "À système CLICK" or "avec système CLICK" would work if keeping the brand/feature name. If it's just describing the action, "à clipser" or "à enclenchement rapide" could be options. However, "CLICK" often functions as an adjective or part of a compound noun in product names. 3. **"lameller"**: This means "slats" (like bed slats). * French: "Lattes" (for bed slats, general slats). Combining them: * "Lattes interchangeables CLICK" - Keeps "CLICK" as a descriptor. * "Lattes CLICK interchangeables" - Similar. * "Lattes interchangeables à système CLICK" - More explicit about the mechanism. * "Lattes amovibles CLICK" - Uses "amovibles" which is common for such parts. Considering the conciseness of the original, "Lattes interchangeables CLICK" or "Lattes CLICK interchangeables" seems appropriate. "Lattes interchangeables à système CLICK" is also good but slightly longer. "Lattes amovibles CLICK" is also a strong contender. Let's consider common phrasing for such products. "Lattes interchangeables" is very direct. "CLICK" as a modifier is often kept. "Lattes interchangeables CLICK" sounds natural and concise. "Lattes CLICK interchangeables" also works. I'll go with "Lattes interchangeables CLICK" as it places the adjective first, which is common. Or, "Lattes CLICK interchangeables" if "CLICK" is seen as a primary identifier. Let's re-evaluate "CLICK". If it's a specific product line or mechanism name, it's often kept. "Lamelles" in Danish can also refer to thin plates or strips. "Lattes" is specifically for bed slats or similar. Given the context of "lameller" for furniture, "lattes" is the most likely translation. "Lattes interchangeables CLICK" - This is clear and direct. "Lattes CLICK interchangeables" - Also good. I'll opt for the one that sounds most like a product feature. "Lattes interchangeables CLICK" feels like "Interchangeable slats [with] CLICK [system]". Final check: "Udskiftelige" -> "Interchangeables" "CLICK" -> "CLICK" (as a feature name) "lameller" -> "lattes" "Lattes interchangeables CLICK" is a solid translation.Lattes interchangeables CLICK
Description
+
La chaise CLICK Position, dessinée par Henrik Pedersen pour HOUE, est un bel exemple de design néo-scandinave, où la forme épurée rencontre une fonctionnalité réfléchie. Elle incarne la vision d'un mobilier durable, conçu pour traverser le temps et les générations.
La structure de la chaise est fabriquée en acier gris thermolaqué, enrichi d'un apprêt au zinc pour une résistance optimale en extérieur. L'assise se compose de lattes de plastique souples, protégées contre les UV, qui offrent un confort exceptionnel sans nécessiter de coussin. Les accoudoirs en bambou naturel apportent une touche chaleureuse et contrastent avec la pureté des lignes. Les lattes sont également conçues pour être facilement clipsées et déclipsées.
Que tu la places sur ta terrasse avec une table à manger, invitant à de longues soirées d'été, ou comme une chaise longue légère sur ton balcon, la chaise CLICK Position s'adapte à de nombreux environnements. Son dossier ajustable te permet de passer d'une position droite à une inclinaison plus relaxante, créant ainsi une atmosphère propice à la convivialité et à la détente.




























