Table de jardin de SACKitPatio Coffee Table - 110x70 W/accessory Fit
+ Expédition à partir de 8,99 € / 30 jours de retour
- Design danois : Steffensen & Würtz
- THINK The user wants to translate "Solide teaktræslameller" from Danish to French. "Solide" means "solide" in French. "teaktræslameller" is a compound word: "teaktræ" (teak wood) + "lameller" (slats). So, "teaktræslameller" translates to "lattes en bois de teck" or "lattes de teck". Combining them: "Solides lattes en bois de teck" or "Solides lattes de teck". "Solide" is an adjective, it should agree with "lattes" (feminine plural), so "Solides". Let's consider the most natural phrasing. "Lattes en teck massif" is a very common and natural way to say "solid teak slats" in French. "Massif" implies "solid" in the context of wood. "Solides lattes de teck" is also correct. "Solides lattes en bois de teck" is a bit redundant with "bois de teck" and "lattes". "Lattes en teck massif" sounds the most professional and idiomatic. "Massif" here covers the "solide" aspect. If I translate "solide" literally, it would be "solides lattes de teck". But "lattes en teck massif" implies the solidity. Let's re-evaluate "solide teaktræslameller". "Solide" here refers to the material being solid, not hollow, or robust. "Massif" in French for wood means "solid wood", not veneered or hollow. So, "lattes en teck massif" is a perfect translation. The adjective "solide" in Danish is often translated by "massif" when referring to wood or furniture made of wood. Example: "Massivt egetræsbord" -> "Table en chêne massif". So, "Solide teaktræslameller" -> "Lattes en teck massif". This is concise and accurate.Lattes en teck massif
- THINK The user wants to translate "Vejrbestandigt til helårsbrug" from Danish to French. This phrase means "Weatherproof for year-round use". Let's break it down: - "Vejrbestandigt": Weatherproof, weather-resistant. In French, this can be "résistant aux intempéries", "étanche aux intempéries", or simply "résistant aux intempéries". "Imperméable" is also an option if it implies water resistance, but "résistant aux intempéries" covers more general weather conditions. - "til": for. In French, "pour". - "helårsbrug": year-round use. In French, "utilisation toute l'année", "usage toute l'année", or "pour une utilisation annuelle". "Toute l'année" is the most common and natural way to express "year-round". Combining them: - "Résistant aux intempéries pour une utilisation toute l'année." - "Étanche aux intempéries pour un usage toute l'année." (If the context implies a very high level of sealing) - "Résistant aux intempéries pour toute l'année." (Slightly less formal, but common) "Résistant aux intempéries" is a good general translation for "vejrbestandigt". "pour une utilisation toute l'année" is a very good translation for "til helårsbrug". Let's consider the nuance. "Vejrbestandigt" implies durability against various weather conditions (rain, sun, wind, cold). "Résistant aux intempéries" captures this well. So, "Résistant aux intempéries pour une utilisation toute l'année" seems the most accurate and natural. Another option could be "Conçu pour résister aux intempéries toute l'année", but the original is more concise. Let's stick to the most direct and common translation. "Résistant aux intempéries pour une utilisation toute l'année." Or, more concisely, "Résistant aux intempéries pour toute l'année." This is often used in product descriptions. Let's check common phrases for "weatherproof for year-round use" in French. "Résistant aux intempéries pour une utilisation annuelle." "Résistant aux intempéries pour toute l'année." "Utilisable toute l'année, résistant aux intempéries." The original Danish is quite concise. "Vejrbestandigt" (adjective) "til helårsbrug" (for year-round use). "Résistant aux intempéries" (adjective phrase) "pour une utilisation toute l'année" (prepositional phrase). I think "Résistant aux intempéries pour toute l'année" is the most concise and natural translation that maintains the meaning. "Pour une utilisation toute l'année" is also perfectly fine, maybe slightly more formal. Given the context of product features, conciseness is often preferred. Let's go with "Résistant aux intempéries pour toute l'année".Résistant aux intempéries pour toute l'année
Description
+
La table basse Patio, conçue par le duo danois Steffensen & Würtz, a été créée pour la vie en plein air nordique, avec une esthétique à la fois légère et robuste. Ce meuble, édité par SACKit, est le fruit d'une réflexion sur la durabilité et l'intégration harmonieuse dans la nature environnante. Son design intemporel en fait un objet de mobilier destiné à être transmis de génération en génération.
La table se compose d'une structure légère en aluminium thermolaqué, associée à un plateau de lattes en teck massif. Le teck, reconnu pour sa résistance naturelle aux intempéries, développera avec le temps une patine brun doré caractéristique. Chaque plateau de teck est unique, présentant ses propres veinures et nuances, reflets d'un travail artisanal soigné. Une découpe spécifique dans le plateau est prévue pour accueillir des accessoires.
Cette table basse est conçue pour enrichir aussi bien les espaces extérieurs qu'intérieurs. Ses matériaux résistants aux intempéries la rendent idéale pour une terrasse, un balcon ou une orangerie, où elle peut demeurer en toutes saisons. La découpe astucieuse dans le plateau invite à des aménagements personnalisés ; vous pouvez y insérer, par exemple, la lampe d'extérieur SACKit Light 150 pour une ambiance chaleureuse en soirée, ou un rafraîchisseur de vin pour garder vos boissons fraîches.



























