Table basse de Normann CopenhagenBit Side Table
Prix valable jusqu'à épuisement des stocks
+ Expédition à partir de 8,99 € / 30 jours de retour
- Silencieux: The user wants a translation from Danish "Genanvendt plastmateriale" to French. I need to identify the core meaning and find the most accurate and natural French equivalent. * "Genanvendt" means "recycled". * "Plastmateriale" means "plastic material" or simply "plastic". Combining these, the most common and natural way to express "recycled plastic material" in French is "matière plastique recyclée" or "plastique recyclé". "Matière plastique recyclée" is more formal and precise, while "plastique recyclé" is more common in everyday language and often used on product labels. Given the context of "material", "matière plastique recyclée" seems slightly more appropriate, but "plastique recyclé" is also perfectly valid and perhaps even more concise. Let's consider the nuance: * "Genanvendt plastmateriale" literally means "recycled plastic material". * "Matière plastique recyclée" = "recycled plastic material". * "Plastique recyclé" = "recycled plastic". Both are correct. "Matière plastique recyclée" is a very direct and accurate translation of "plastmateriale". I will go with "Matière plastique recyclée" as it directly translates "plastmateriale" as "matière plastique".Matière plastique recyclée
- Silencieux: The user wants a Danish to French translation. The Danish phrase is "Unik pixeloverflade". I need to translate "Unik" (unique), "pixel" (pixel), and "overflade" (surface). * "Unik" -> "Unique" (feminine, as "surface" is feminine in French) * "pixel" -> "pixel" (masculine in French, but acts as an adjective here, or part of a compound) * "overflade" -> "surface" (feminine) Combining these: "Surface pixel unique" or "Surface de pixels unique". "Surface pixel" is a common way to describe a surface made of pixels. "Unique" should agree with "surface". Let's consider the nuance. "Pixeloverflade" is a compound noun. It means a surface *of* pixels, or a pixelated surface. "Unik pixeloverflade" -> "Unique pixel surface" or "Unique pixelated surface". Possible translations: 1. "Surface pixel unique" (most direct, "unique" modifies "surface") 2. "Surface de pixels unique" (more explicit "of pixels") 3. "Surface pixélisée unique" (if "pixeloverflade" implies it's a surface that *is* pixelated) Given the brevity and common usage in design/tech, "Surface pixel unique" is concise and accurate. "Pixel" acts almost like an adjective here, describing the type of surface. "Unique" modifies "surface". Let's check agreement: "surface" is feminine, so "unique" is correct. "pixel" is masculine, but it's not being modified by "unique". Final choice: "Surface pixel unique". It's clean and professional.Surface pixel unique
- Pour l'intérieur et l'extérieur
Description
+
La table d'appoint Bit, une création du designer Simon Legald pour Normann Copenhagen, a été conçue en s'inspirant des formes architecturales monolithiques. Cette pièce intemporelle, imprégnée de l'esprit du design danois, est pensée pour durer et être transmise de génération en génération.
Fabriquée en polyéthylène basse densité (PEBD) recyclé, issu de déchets plastiques industriels et ménagers, avec une petite proportion de PE vierge, la table Bit est le résultat d'une technique de rotomoulage. Ce procédé transforme de petits fragments de plastique en un élément unique et étanche, lui conférant sa surface pixelisée distinctive. Chaque table Bit est ainsi singulière, avec son propre jeu de couleurs et son motif.
Polyvalente et robuste, la table Bit trouve sa place aussi bien à l'intérieur, comme table de chevet élégante ou support pour une lampe ou une plante, qu'à l'extérieur sur la terrasse. Sa légèreté facilite son déplacement, permettant de moduler l'ambiance de votre espace.
































