Canapé de jardin de HOUELEVEL 2 / Chaiselong
+ Expédition à partir de 99 € / 30 jours de retour
- Coussins certifiés OEKO-TEX
- THINK: The user wants to translate "Robust stel i pulverlakeret stål" from Danish to French. 1. **Analyze the source text:** * "Robust": Adjective, meaning robust, sturdy. * "stel": Noun, meaning frame (in the context of furniture, bicycle, etc.). * "i": Preposition, meaning in, made of, with. * "pulverlakeret": Adjective, past participle, meaning powder-coated. * "stål": Noun, meaning steel. 2. **Translate key terms:** * "Robust" -> "Robuste" (agrees in gender/number with "cadre") * "stel" -> "cadre" (masculine singular) * "i" -> "en" (for material) * "pulverlakeret" -> "thermolaqué" (standard term for powder-coated in French) or "revêtu de poudre" (more literal but less common for the finish itself). "Thermolaqué" is the most professional and common term. * "stål" -> "acier" (masculine singular) 3. **Assemble the translation:** * Start with the noun: "cadre" * Add the adjective: "cadre robuste" * Add the material and finish: "en acier thermolaqué" 4. **Combine and refine:** "Cadre robuste en acier thermolaqué." 5. **Final check:** * Does it convey the original meaning accurately? Yes. * Is it grammatically correct in French? Yes. * Is the terminology appropriate for a professional context? Yes, "thermolaqué" is standard.Cadre robuste en acier thermolaqué
- THOUGHTS: The user wants a Danish to French translation. The Danish phrase "Vand- & pletafvisende hynder" translates to "Water- & stain-repellent cushions". 1. **"Vand-"**: Water- 2. **"&"**: and 3. **"pletafvisende"**: stain-repellent 4. **"hynder"**: cushions Combining these: "Coussins hydrofuges et anti-taches" or "Coussins déperlants et anti-taches". * "hydrofuge" is good for water-repellent. * "déperlant" is also good, often used for fabrics. * "anti-taches" is good for stain-repellent. "Hydrofuge et anti-taches" sounds natural. "Déperlant et anti-taches" also sounds natural. "Déperlant" might be slightly more common for fabric items like cushions. Let's go with "Déperlants et anti-taches" as it's concise and commonly used for textiles. "Coussins" is implied by the context of "hynder" but often in product titles, the noun comes first. So, "Coussins déperlants et anti-taches" would be a full phrase. However, the original is just an adjective phrase describing the cushions. So, just the adjectives are fine. "Déperlants et anti-taches" is the most direct and natural translation for a product feature list.Déperlants et anti-taches
Description
+
La méridienne LEVEL 2, conçue par Henrik Pedersen pour HOUE, incarne l'essence du design danois durable. Elle s'inscrit dans une tradition où le mobilier est pensé pour traverser le temps, offrant à la fois esthétique et fonctionnalité, et se transmettant de génération en génération.
Sa structure est fabriquée en acier thermolaqué, conférant à la méridienne une robustesse discrète et une légèreté visuelle. Les coussins, doux et accueillants, sont revêtus d'un tissu en acrylique et polyester, choisi pour ses propriétés hydrofuges et antitaches, idéal pour un usage en extérieur.
Imaginez la méridienne LEVEL 2 dans votre espace extérieur, où ses lignes épurées et sa simplicité nordique inviteront au repos. Faisant partie de la collection modulaire LEVEL, elle se combine aisément avec d'autres éléments, offrant la flexibilité de créer un ensemble lounge sur mesure sur votre terrasse.




























