Canapé de jardin de HOUEAVON Covers
+ Expédition à partir de 99 € / 30 jours de retour
- Prolonger la durée de vie des meubles AVON
- THINK: The user wants to translate "Skræddersyet AVON pasform" from Danish to French. "Skræddersyet" means "tailored" or "custom-made". "AVON" is a proper noun, likely a brand name, so it should remain as is. "pasform" means "fit". Combining these: "Skræddersyet" -> "Sur mesure" or "Personnalisé" "AVON" -> "AVON" "pasform" -> "coupe" or "ajustement" Let's consider the common phrasing for clothing fit in French. "Coupe sur mesure" is very common. "Ajustement personnalisé" is also possible. Given "skræddersyet" implies tailoring, "sur mesure" is a strong candidate. "Pasform" is often translated as "coupe" in the context of clothing. So, "Coupe AVON sur mesure" or "Coupe sur mesure AVON". "Coupe sur mesure" is a standard phrase. Placing "AVON" before or after "sur mesure" depends on emphasis. "Coupe AVON sur mesure" sounds like a specific "AVON fit" that is tailored. "Coupe sur mesure AVON" sounds like a tailored fit *from* AVON. The original "Skræddersyet AVON pasform" implies that the *fit* itself is AVON, and it's tailored. So, "AVON pasform" is a compound idea, and "skræddersyet" modifies it. This suggests "Coupe AVON sur mesure" is the most direct translation. Or, if "AVON" is the brand providing the tailored fit: "Coupe sur mesure AVON". Let's re-evaluate "Skræddersyet AVON pasform". It could mean: 1. A tailored fit *called* AVON. (e.g., "the AVON tailored fit") 2. A tailored fit *from the brand* AVON. (e.g., "AVON's tailored fit") If it's a specific type of fit named AVON, then "Coupe AVON sur mesure" is good. If it's a tailored fit provided by the brand AVON, then "Coupe sur mesure AVON" or "Coupe AVON personnalisée". "Skræddersyet" is "tailored". "Pasform" is "fit". "AVON" is the modifier for "pasform". So, "tailored AVON fit". "Coupe AVON sur mesure". This seems the most natural and direct translation. "Sur mesure" for "skræddersyet". "Coupe" for "pasform". "AVON" remains "AVON". Let's try to construct it in French: "Coupe" (fit) "AVON" (modifier for fit) "sur mesure" (tailored) So, "Coupe AVON sur mesure". This flows well. It implies a specific "AVON fit" that is then tailored. Or, it could be "Coupe sur mesure AVON" if AVON is the source of the tailored fit. Given the structure "Adjective Noun Noun" (Tailored AVON Fit), it's more likely "Coupe AVON sur mesure". "Skræddersyet" (adjective) modifies "AVON pasform" (compound noun). "AVON pasform" -> "coupe AVON". "Skræddersyet" -> "sur mesure". So, "coupe AVON sur mesure". This seems the most accurate and natural translation.Coupe AVON sur mesure
- Protège du vent, des intempéries et de la saleté
Description
+
La housse AVON de HOUE, conçue par Henrik Pedersen, est pensée pour préserver les meubles de salon AVON. Elle prolonge la vie de vos pièces préférées, assurant qu'elles traversent les saisons avec la même élégance que le jour de leur acquisition.
Fabriquée en 100 % polyester dans un gris foncé raffiné, chaque housse est taillée avec précision pour épouser les lignes basses et légères de la collection AVON. Ce matériau robuste offre une protection fiable contre le vent, les intempéries et la saleté, tout en conservant l'esthétique épurée du mobilier.
Cette housse vous permet de laisser vos meubles AVON à l'extérieur toute l'année, les gardant propres et secs. Imaginez envelopper votre canapé de salon AVON après une douce soirée, sachant qu'il vous attendra, impeccable, pour les premiers rayons du soleil.

























